< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。

< Proverbes 30 >