< Proverbes 3 >
1 Mon fils, n'oublie point mes lois, et garde mes paroles en ton cœur;
Mein Sohn, vergiß nicht meine Weisung! Dein Herz beachte mein Gebot!
2 car elles te donneront la longueur des jours, des années de vie, et la paix.
Denn viele Tage, lange Lebensjahre verheißen sie in Fülle dir und Wohlfahrt.
3 Que la miséricorde et la foi ne te quittent point; mais attache-les à ton cou, et tu trouveras grâce.
Sie mögen dich in treuer Liebe nicht verlassen! Bind um den Hals sie, schreibe sie auf deines Herzens Tafeln!
4 Et pense au bien devant le Seigneur et devant les hommes.
Durch feine Lebensart gewinnst du Gunst in Gottes und der Menschen Augen.
5 Mets ta confiance en Dieu de tout ton cœur, et ne t'enorgueillis point de ta sagesse.
Auf Gott vertrau von ganzem Herzen! Stütz dich auf eigene Einsicht nie!
6 Discerne-la en toutes tes voies, pour marcher droit dans tes sentiers.
Auf allen deinen Wegen denk an ihn! Dann ebnet er dir deine Pfade.
7 Ne te crois point sage par toi-même; mais crains Dieu, et détourne-toi de tout mal.
Halt dich nicht selbst für weise! Fürchte den Herrn! Halt ferne dich vom Bösen!
8 Alors la santé sera en ton corps, et le bien-être en tes os.
Erquickung sei dies deinem Leibe und Labsal deinen Gliedern!
9 Rends hommage au Seigneur de tes labeurs prospères, et offre-Lui les prémices des fruits de ta justice.
Ehre den Herrn mit deiner Habe, mit deiner ganzen Ernte erstem Abhub!
10 Afin que tes celliers regorgent de froment, et que tes pressoirs débordent de vin.
Dann werden reichlich deine Scheunen voll; vom Moste strömen deine Kufen.
11 Mon fils, ne rejette point la discipline du Seigneur; ne te lasse pas d'être réprimandé par Lui.
Die Zucht des Herrn verachte nicht, mein Sohn, und seufze niemals über seine Strafe!
12 Car le Seigneur reprend celui qu'Il aime, et frappe l'enfant qu'Il préfère.
Denn wen der Herr liebhat, den züchtigt er, so wie ein Vater seinen Sohn, an dem er Wohlgefallen hat.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la Sagesse, et le mortel qui a connu la Prudence.
Heil sei dem Mann, der Weisheit findet, dem Mann, der Einsicht sich erwirbt!
14 Car elle est meilleure à gagner que des trésors entiers d'or et d'argent.
Denn was sie einbringt, übertrifft, was man am Silber haben kann, und was sie abwirft, übertrifft, was man um Gold erwirbt.
15 Elle est plus précieuse que les pierreries; nul mal ne lui résiste; elle est bien connue de tous ceux qui l'approchent; rien de ce qu'on estime n'est digne d'elle.
Sie ist weit köstlicher als Perlen, und gar nichts kommt ihr gleich, was du dir wünschen könntest.
16 En sa main droite sont les longs jours et les années de vie; en sa gauche, la richesse et la gloire; de sa bouche procède la justice, et sa langue porte la loi et la miséricorde.
In ihrer rechten Hand liegt langes Leben, in ihrer linken Reichtum und Besitz.
17 Ses voies sont les bonnes voies, et tous ses sentiers pacifiques.
All ihre Wege sind der Wohlfahrt Wege; all ihre Pfade sind nur Heil.
18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent; elle est un sûr appui pour ceux qui s'attachent à elle, comme au Seigneur.
Ein Lebensbaum für den, der sie ergreift, und wer sie festhält, ist beglückt.
19 Dieu a fondé la terre par la Sagesse; Il a affermi le ciel par la Prudence.
Durch Weisheit gründete der Herr die Erde; durch Einsicht machte er den Himmel fest.
20 Grâce à sa prévoyance, les abîmes ont été rompus, et les nuages ont répandu la rosée.
Durch seine Kunst ergießen sich die Ozeane und senden Wolken Tau herab.
21 Mon fils, que ces choses ne s'éloignent pas de toi; garde mes conseils et ma science,
Mein Sohn! Laß sie nicht aus den Augen! Bewahre Umsicht, klugen Rat!
22 afin que ton âme vive, et que la grâce demeure autour de ton cou, la santé sera en ta chair, et le bien-être en tes os;
So werden sie für dich zum Leben, für deinen Hals zu anmutsvollem Schmuck.
23 afin que tu marches, en toutes tes voies, plein d'assurance et de paix, et que ton pied ne trébuche pas.
Dann gehst du sicher deines Weges; dein Fuß stößt nirgends an.
24 Si tu reposes, tu seras sans crainte; si tu sommeilles, tu dormiras doucement.
Wenn du dich niederlegst, dann brauchst du keine Furcht zu haben, und wenn du schläfst, ist süß dein Schlummer.
25 Tu ne redouteras ni les alarmes soudaines, ni les attaques des impies
Vor plötzlichem Erschrecken brauchst du dich nicht zu ängstigen, nicht vor dem Unheil für den Frevler, daß es käme.
26 Car le Seigneur sera sur toutes tes voies, et Il affermira ton pied de peur que tu ne chancelles.
Der Herr ist deine Zuversicht: Er hütet vor Verstrickung deinen Fuß.
27 Ne t'abstiens pas de faire du bien à l'indigent, sous prétexte que ta main ne peut le secourir.
Versag nicht dem die Wohltaten, der sie verdient, wenn es in deiner Macht steht, sie zu spenden!
28 Ne dis pas, quand tu pourras bien faire: Va et reviens, demain je te donnerai; car tu ne sais ce qu'amènera le jour suivant.
Sag nicht zu deinem Nächsten: "Geh fort! Komm später! Ich geb dir morgen etwas", wenn du es heute kannst.
29 Ne pense pas à mal contre ton ami qui vit près de toi, et se fie à toi.
Ersinn nicht Böses gegen deinen Nächsten, vor allem nicht, solang er arglos bei dir wohnt!
30 Ne prends pas en haine un homme sans motif, de peur qu'il ne vienne à te nuire.
Mit keinem Menschen streite ohne Grund, wenn er dir nichts zuleid getan!
31 Ne t'attire pas les outrages d'hommes méchants; ne porte point envie à leurs voies.
Beneide nicht die Herrenmenschen, wähl keinen ihrer Wege!
32 Car tout pervers est impur devant le Seigneur, et il ne siégera point dans l'assemblée des justes.
Der Arge ist dem Herrn ein Greuel; ein Freund ist er den aufrichtigen Seelen.
33 La malédiction de Dieu est sur la maison des impies; mais les chaumières des justes sont bénies.
Der Fluch des Herrn ruht auf des Frevlers Haus; der Frommen Wohnstatt segnet er.
34 Le Seigneur résiste aux superbes; mais Il donne Sa grâce aux humbles.
Der Mühe, die sich Spötter machen, spottet er; den frommen Duldern gibt er reichlich.
35 Les sages auront la gloire pour héritage; tandis que les impies exalteront leur propre ignominie.
Den Weisen kommt die Ehre zu; die Toren kommen an den Pranger.