< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol )
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.