< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Proverbes 27 >