< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.