< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.

< Proverbes 27 >