< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.