< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.