< Proverbes 26 >
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.