< Proverbes 26 >
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.