< Proverbes 26 >
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.