< Proverbes 26 >
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.