< Proverbes 26 >
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.