< Proverbes 26 >
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.