< Proverbes 26 >
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!