< Proverbes 26 >

1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.

< Proverbes 26 >