< Proverbes 26 >

1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.

< Proverbes 26 >