< Proverbes 25 >

1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.

< Proverbes 25 >