< Proverbes 25 >
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.