< Proverbes 25 >

1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
I ovo su prièe Solomunove koje sabraše ljudi Jezekije cara Judina.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Uzmi od srebra trosku, i izaæi æe livcu zaklad.
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Uzmi bezbožnika ispred cara, i utvrdiæe se pravdom prijesto njegov.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
Jer je bolje da ti se kaže: hodi gore, nego da te ponize pred knezom da vidiš svojim oèima.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Ne idi odmah da se preš, gledaj šta bi èinio napošljetku ako bi te osramotio bližnji tvoj.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Zlatna je grivna i nakit od najboljega zlata mudri karaè onome koji sluša.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Vjeran je poslanik kao studen šnježna o žetvi onima koji ga pošlju, i rashlaðuje dušu svojim gospodarima.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Strpljenjem se ublažava knez, i mek jezik lomi kosti.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
Ko god govori lažno svjedoèanstvo na bližnjega svojega, on je kao malj i maè i oštra strijela.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Uzdanje je u nevjernika u nevolji zub slomljen i noga uganuta.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
Ko pjeva pjesme žalosnom srcu, on je kao onaj koji svlaèi haljinu na zimi, i kao ocat na salitru.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Ako je gladan nenavidnik tvoj, nahrani ga hljeba, i ako je žedan, napoj ga vode.
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
Jer æeš živo ugljevlje zgrnuti na glavu njegovu, i Gospod æe ti platiti.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Pravednik koji pada pred bezbožnikom jest kao izvor nogama zamuæen i kao studenac pokvaren.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Jesti mnogo meda nije dobro, i istraživati slavu nije slavno.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.

< Proverbes 25 >