< Proverbes 25 >

1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

< Proverbes 25 >