< Proverbes 25 >
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.