< Proverbes 25 >
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.