< Proverbes 25 >
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.