< Proverbes 25 >
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, collected.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
It is the glory of God to conceal a thing; But it is the glory of kings to search out a matter.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
As the heavens for their height, And as the earth for its depth, So is the heart of kings unsearchable!
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Take away the dross from the silver, And there will come forth a vessel for the founder;
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Take away the wicked man from the presence of the king, And his throne will be established by righteousness.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Put not thyself forth in the presence of the king, Nor set thyself in the place of the great;
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
For better is it that one should say to thee, “Come up hither!” Than that he should put thee in a lower place, In the presence of the prince whom thine eyes behold.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Go not forth hastily to engage in a suit, Lest thou know not what to do in the end of it, When thine adversary hath put thee to shame.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Maintain thy cause with thine adversary, But reveal not another's secret;
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
Lest he that heareth it put thee to shame, And thy infamy depart not from thee.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
A word spoken in season Is like apples of gold in figured-work of silver.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
As a ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover to an attentive ear.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the spirit of his masters.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
As clouds and wind without rain, So is the man that boasteth falsely of giving.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
By long forbearing is a prince appeased; And a soft tongue breaketh bones.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Hast thou found honey? eat what is sufficient for thee, Lest thou be surfeited with it, and vomit it up.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Let thy foot be seldom in the house of thy friend, Lest he be surfeited with thee and hate thee.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
A battle-hammer, and a sword, and a sharp arrow, Is the man who beareth false witness against his neighbor.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
As a broken tooth, and a wavering foot, So is trust in an unfaithful man in time of trouble.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
As he that taketh off a garment on a cold day, As vinegar upon nitre, So is he that singeth songs to a heavy heart.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink;
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
For thou wilt heap coals of fire upon his head, And the LORD will reward thee.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
As the north wind bringeth forth rain, So a backbiting tongue maketh an angry countenance.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Better is it to dwell in a corner of the housetop, Than with a quarrelsome woman in a large house.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
As cold water to the thirsty, So is good news from a far country.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
As a troubled fountain, and as a corrupted spring, So is a righteous man falling before the wicked.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
To eat much honey is not good; So the search of high things is weariness.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
As a city broken through and without a wall, So is he that hath no rule over his spirit.