< Proverbes 25 >
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!