< Proverbes 25 >

1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.

< Proverbes 25 >