< Proverbes 25 >
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.