< Proverbes 25 >
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.