< Proverbes 25 >
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.