< Proverbes 24 >
1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
3 La sagesse bâtit sa maison; l'intelligence la dirige;
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence;
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
12 Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“— чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
13 Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera; mais les impies seront sans force dans le malheur.
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
19 Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
22 Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez: Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive; et celui qui lui sera livré, sera brisé; Ceux qui disent de l'impie: C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
27 Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
29 Ne dis pas: Comme il m'a traité, je le traiterai; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
30 L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
33 Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“