< Proverbes 24 >
1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
3 La sagesse bâtit sa maison; l'intelligence la dirige;
Durch Weisheit wird ein Haus gebauet und durch Verstand erhalten.
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
Durch ordentlich Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence;
Des Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
12 Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
13 Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird's hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera; mais les impies seront sans force dans le malheur.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die Gottlosen versinken in Unglück.
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
19 Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!
22 Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez: Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive; et celui qui lui sera livré, sera brisé; Ceux qui disent de l'impie: C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
27 Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!
29 Ne dis pas: Comme il m'a traité, je le traiterai; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
30 L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
33 Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.