< Proverbes 24 >

1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
你不要嫉妒恶人, 也不要起意与他们相处;
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
因为,他们的心图谋强暴, 他们的口谈论奸恶。
3 La sagesse bâtit sa maison; l'intelligence la dirige;
房屋因智慧建造, 又因聪明立稳;
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
其中因知识充满各样美好宝贵的财物。
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
智慧人大有能力; 有知识的人力上加力。
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
智慧极高,非愚昧人所能及, 所以在城门内不敢开口。
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
设计作恶的, 必称为奸人。
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence;
愚妄人的思念乃是罪恶; 亵慢者为人所憎恶。
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
12 Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
你若说:这事我未曾知道, 那衡量人心的岂不明白吗? 保守你命的岂不知道吗? 他岂不按各人所行的报应各人吗?
13 Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
你心得了智慧,也必觉得如此。 你若找着,至终必有善报; 你的指望也不致断绝。
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera; mais les impies seront sans force dans le malheur.
因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
19 Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
因为,恶人终不得善报; 恶人的灯也必熄灭。
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
22 Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez: Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
以下也是智慧人的箴言: 审判时看人情面是不好的。
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive; et celui qui lui sera livré, sera brisé; Ceux qui disent de l'impie: C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
应对正直的,犹如与人亲嘴。
27 Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
29 Ne dis pas: Comme il m'a traité, je le traiterai; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
不可说:人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。
30 L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
33 Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。

< Proverbes 24 >