< Proverbes 24 >
1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
3 La sagesse bâtit sa maison; l'intelligence la dirige;
С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence;
Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
12 Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
13 Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera; mais les impies seront sans force dans le malheur.
Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
19 Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
22 Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez: Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive; et celui qui lui sera livré, sera brisé; Ceux qui disent de l'impie: C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
Който дава прав отговор, Той целува в устни.
27 Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
29 Ne dis pas: Comme il m'a traité, je le traiterai; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
30 L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
33 Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,