< Proverbes 23 >
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»