< Proverbes 23 >
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”