< Proverbes 23 >

1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol h7585)
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”

< Proverbes 23 >