< Proverbes 23 >

1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3 ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13 Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol h7585)
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29 Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31 Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35 Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»

< Proverbes 23 >