< Proverbes 23 >
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
3 ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
13 Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol )
Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
29 Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
31 Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
35 Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?
„De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟