< Proverbes 23 >
1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”