< Proverbes 20 >
1 Le vin est déréglé, et l'ivresse insolente; l'insensé se laisse prendre dans leurs filets;
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2 La menace d'un roi ne diffère point de la colère du lion; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3 C'est une gloire pour un homme de se détourner des contestations; au contraire, le fou s'y laisse prendre.
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4 Le paresseux, quand on le blâme, n'en a point honte; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
5 Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; l'homme prudent y saura puiser.
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6 Un homme est une grande chose; un homme miséricordieux est un trésor; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7 L'homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8 Lorsqu'un roi juste s'est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9 Qui peut se vanter d'avoir le cœur chaste? Qui osera dire: Je suis pur de tout péché?
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
10 Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage: deux choses infâmes devant le Seigneur.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
11 Le jeune homme en compagnie d'un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12 L'oreille entend, et l'œil voit; l'un et l'autre sont l'œuvre du Seigneur.
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
13 Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20 La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s'éteindra; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21 Le bien acquis tout d'abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22 Garde-toi de dire: Je me vengerai de mon ennemi; mais attends le Seigneur, afin qu'Il te seconde.
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23 Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à Ses yeux.
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
24 La marche d'un homme est maintenue droite par le Seigneur; car comment un mortel discernerait-il ses voies?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25 L'homme tombe dans un piège, quand il se hâte trop de consacrer ses biens; car après le vœu vient le repentir.
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26 Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27 L'esprit de l'homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu'au fonds des entrailles.
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28 La miséricorde et la vérité sont la garde du roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29 L'ornement des jeunes gens c'est la sagesse; la parure des vieillards, ce sont leurs cheveux qui grisonnent.
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
30 Les confusions et les blessures sont le partage des méchants; ils ont des plaies jusqu'au fond des entrailles.
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.