< Proverbes 20 >
1 Le vin est déréglé, et l'ivresse insolente; l'insensé se laisse prendre dans leurs filets;
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
2 La menace d'un roi ne diffère point de la colère du lion; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
3 C'est une gloire pour un homme de se détourner des contestations; au contraire, le fou s'y laisse prendre.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
4 Le paresseux, quand on le blâme, n'en a point honte; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
5 Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; l'homme prudent y saura puiser.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
6 Un homme est une grande chose; un homme miséricordieux est un trésor; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
7 L'homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
8 Lorsqu'un roi juste s'est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
9 Qui peut se vanter d'avoir le cœur chaste? Qui osera dire: Je suis pur de tout péché?
Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
10 Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage: deux choses infâmes devant le Seigneur.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
11 Le jeune homme en compagnie d'un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
12 L'oreille entend, et l'œil voit; l'un et l'autre sont l'œuvre du Seigneur.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
13 Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
“Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
20 La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s'éteindra; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
21 Le bien acquis tout d'abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
22 Garde-toi de dire: Je me vengerai de mon ennemi; mais attends le Seigneur, afin qu'Il te seconde.
Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
23 Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à Ses yeux.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
24 La marche d'un homme est maintenue droite par le Seigneur; car comment un mortel discernerait-il ses voies?
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
25 L'homme tombe dans un piège, quand il se hâte trop de consacrer ses biens; car après le vœu vient le repentir.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
26 Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
27 L'esprit de l'homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu'au fonds des entrailles.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
28 La miséricorde et la vérité sont la garde du roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
29 L'ornement des jeunes gens c'est la sagesse; la parure des vieillards, ce sont leurs cheveux qui grisonnent.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
30 Les confusions et les blessures sont le partage des méchants; ils ont des plaies jusqu'au fond des entrailles.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.