< Proverbes 19 >
Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
3 La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
4 Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
5 Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
6 Beaucoup se prosternent en face des rois; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
7 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
8 Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
9 Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
10 Les délices ne sont pas pour l'insensé; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
11 L'homme miséricordieux est patient; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
12 La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
13 Le fils insensé est la honte de son père; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
14 Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
15 La crainte possède l'efféminé; l'âme de l'oisif est indigente.
Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
16 Garder les commandements, c'est sauver son âme; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
17 Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
18 Corrige ton fils; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
19 L'homme malveillant sera puni sévèrement; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
20 Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
21 De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
22 La miséricorde est un fruit pour l'homme; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
23 La crainte du Seigneur est la vie de l'homme; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
24 Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
25 Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
26 Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
27 Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
28 Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice; la bouche des impies dévore l'iniquité.
Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
29 Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.
Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.