< Proverbes 19 >

1
Meglio un povero di condotta integra che un ricco di costumi perversi.
2
Lo zelo senza riflessione non è cosa buona, e chi va a passi frettolosi inciampa.
3 La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
La stoltezza intralcia il cammino dell'uomo e poi egli si adira contro il Signore.
4 Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
Le ricchezze moltiplicano gli amici, ma il povero è abbandonato anche dall'amico che ha.
5 Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
Il falso testimone non resterà impunito, chi diffonde menzogne non avrà scampo.
6 Beaucoup se prosternent en face des rois; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
Molti sono gli adulatori dell'uomo generoso e tutti sono amici di chi fa doni.
7 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
Il povero è disprezzato dai suoi stessi fratelli, tanto più si allontanano da lui i suoi amici. Egli va in cerca di parole, ma non ci sono.
8 Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
Chi acquista senno ama se stesso e chi agisce con prudenza trova fortuna.
9 Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
Il falso testimone non resterà impunito, chi diffonde menzogne perirà.
10 Les délices ne sont pas pour l'insensé; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
Allo stolto non conviene una vita agiata, ancor meno a un servo comandare ai prìncipi.
11 L'homme miséricordieux est patient; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
E' avvedutezza per l'uomo rimandare lo sdegno ed è sua gloria passar sopra alle offese.
12 La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
Lo sdegno del re è simile al ruggito del leone e il suo favore è come la rugiada sull'erba.
13 Le fils insensé est la honte de son père; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
Un figlio stolto è una calamità per il padre e i litigi della moglie sono come stillicidio incessante.
14 Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
La casa e il patrimonio si ereditano dai padri, ma una moglie assennata è dono del Signore.
15 La crainte possède l'efféminé; l'âme de l'oisif est indigente.
La pigrizia fa cadere in torpore, l'indolente patirà la fame.
16 Garder les commandements, c'est sauver son âme; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
Chi custodisce il comando custodisce se stesso, chi trascura la propria condotta morirà.
17 Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
Chi fa la carità al povero fa un prestito al Signore che gli ripagherà la buona azione.
18 Corrige ton fils; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
Correggi tuo figlio finché c'è speranza, ma non ti trasporti l'ira fino a ucciderlo.
19 L'homme malveillant sera puni sévèrement; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
Il violento deve essere punito, se lo risparmi, lo diventerà ancora di più.
20 Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
Ascolta il consiglio e accetta la correzione, per essere saggio in avvenire.
21 De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
Molte sono le idee nella mente dell'uomo, ma solo il disegno del Signore resta saldo.
22 La miséricorde est un fruit pour l'homme; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
Il pregio dell'uomo è la sua bontà, meglio un povero che un bugiardo.
23 La crainte du Seigneur est la vie de l'homme; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
Il timore di Dio conduce alla vita e chi ne è pieno riposerà non visitato dalla sventura.
24 Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma stenta persino a riportarla alla bocca.
25 Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
Percuoti il beffardo e l'ingenuo diventerà accorto, rimprovera l'intelligente e imparerà la lezione.
26 Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
Chi rovina il padre e fa fuggire la madre è un figlio disonorato e infame.
27 Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
Figlio mio, cessa pure di ascoltare l'istruzione, se vuoi allontanarti dalle parole della sapienza.
28 Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice; la bouche des impies dévore l'iniquité.
Il testimone iniquo si beffa della giustizia e la bocca degli empi ingoia l'iniquità.
29 Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.
Per i beffardi sono pronte le verghe e il bastone per le spalle degli stolti.

< Proverbes 19 >