< Proverbes 16 >
İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB'dendir.
2 Toutes les œuvres de l'homme humble sont rendues manifestes auprès de Dieu, mais pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB'dir.
Yapacağın işleri RAB'be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d'autrui, ne sera pas innocent pour cela.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
7 Pratiquer la justice, c'est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
8 Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice; ceux qui Le cherchent avec droiture trouveront la paix.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
9 Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L'impie est réservé pour un jour fatal.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi; sa bouche ne s'égarera pas dans le jugement.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
11 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
Doğru terazi ve baskül RAB'bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
12 Celui qui fait le mal est en abomination au roi; car son trône repose sur la justice.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
13 Les lèvres justes sont agréables au roi; il aime les paroles droites.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
14 La colère du roi est messagère de mort; un homme sage l'apaisera.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
15 Le fils du roi est dans la lumière de la vie; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
16 Les enfants de la sagesse sont préférables à l'or; les enfants de la prudence sont préférables à l'argent.
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
17 Les sentiers de la vie détournent du mal; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospérera; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
18 Le regret vient après l'orgueil; la ruine, après la méchanceté.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
19 Mieux vaut avoir la douceur avec l'humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
20 Être intelligent en affaires, c'est trouver des biens; mettre sa confiance dans le Seigneur, c'est être bien heureux.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB'be güvenen mutlu olur.
21 On dit des intelligents et des sages, ce sont gens de peu; on parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
22 L'intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie; les insensés n'ont que la science du mal.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
23 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
24 Les bonnes paroles sont des rayons de miel; leur douceur est la guérison de l'âme.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
25 Il est des voies qui semblent droites à l'homme; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer. ()
Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
26 L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
27 L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
28 Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
29 L'injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
30 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C'est une fournaise de méchanceté.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
31 La vieillesse est une couronne de gloire; on la trouve dans les voies de la justice.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
32 Mieux vaut l'homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
33 Tout mal vient du sein des injustes; et toute justice, du Seigneur.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.