< Proverbes 16 >
hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
2 Toutes les œuvres de l'homme humble sont rendues manifestes auprès de Dieu, mais pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d'autrui, ne sera pas innocent pour cela.
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
7 Pratiquer la justice, c'est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes.
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
8 Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice; ceux qui Le cherchent avec droiture trouveront la paix.
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
9 Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L'impie est réservé pour un jour fatal.
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
10 L'oracle est sur les lèvres du roi; sa bouche ne s'égarera pas dans le jugement.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
11 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
12 Celui qui fait le mal est en abomination au roi; car son trône repose sur la justice.
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
13 Les lèvres justes sont agréables au roi; il aime les paroles droites.
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
14 La colère du roi est messagère de mort; un homme sage l'apaisera.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
15 Le fils du roi est dans la lumière de la vie; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
16 Les enfants de la sagesse sont préférables à l'or; les enfants de la prudence sont préférables à l'argent.
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
17 Les sentiers de la vie détournent du mal; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospérera; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
18 Le regret vient après l'orgueil; la ruine, après la méchanceté.
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
19 Mieux vaut avoir la douceur avec l'humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
20 Être intelligent en affaires, c'est trouver des biens; mettre sa confiance dans le Seigneur, c'est être bien heureux.
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
21 On dit des intelligents et des sages, ce sont gens de peu; on parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
22 L'intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie; les insensés n'ont que la science du mal.
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
23 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
24 Les bonnes paroles sont des rayons de miel; leur douceur est la guérison de l'âme.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
25 Il est des voies qui semblent droites à l'homme; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer. ()
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
26 L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
27 L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
28 Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
29 L'injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
30 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C'est une fournaise de méchanceté.
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
31 La vieillesse est une couronne de gloire; on la trouve dans les voies de la justice.
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
32 Mieux vaut l'homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
33 Tout mal vient du sein des injustes; et toute justice, du Seigneur.
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur