< Proverbes 16 >

1
Hominis est animam præparare: et Domini gubernare linguam.
2 Toutes les œuvres de l'homme humble sont rendues manifestes auprès de Dieu, mais pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
Omnes viæ hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d'autrui, ne sera pas innocent pour cela.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiam si manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 Pratiquer la justice, c'est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice; ceux qui Le cherchent avec droiture trouveront la paix.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L'impie est réservé pour un jour fatal.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi; sa bouche ne s'égarera pas dans le jugement.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 Celui qui fait le mal est en abomination au roi; car son trône repose sur la justice.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Les lèvres justes sont agréables au roi; il aime les paroles droites.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 La colère du roi est messagère de mort; un homme sage l'apaisera.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 Le fils du roi est dans la lumière de la vie; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 Les enfants de la sagesse sont préférables à l'or; les enfants de la prudence sont préférables à l'argent.
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Les sentiers de la vie détournent du mal; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospérera; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
Semita iustorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam.
18 Le regret vient après l'orgueil; la ruine, après la méchanceté.
Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Mieux vaut avoir la douceur avec l'humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 Être intelligent en affaires, c'est trouver des biens; mettre sa confiance dans le Seigneur, c'est être bien heureux.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 On dit des intelligents et des sages, ce sont gens de peu; on parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora percipiet.
22 L'intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie; les insensés n'ont que la science du mal.
Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Les bonnes paroles sont des rayons de miel; leur douceur est la guérison de l'âme.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
25 Il est des voies qui semblent droites à l'homme; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer. (questioned)
Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 L'injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C'est une fournaise de méchanceté.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua, perficit malum.
31 La vieillesse est une couronne de gloire; on la trouve dans les voies de la justice.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis iustitiæ reperietur.
32 Mieux vaut l'homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 Tout mal vient du sein des injustes; et toute justice, du Seigneur.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< Proverbes 16 >