< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol h7585)
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん

< Proverbes 1 >