< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol h7585)
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.

< Proverbes 1 >