< Nombres 34 >

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 Donne mes ordres aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez entrer en la terre de Chanaan; cette terre, avec ses limites, vous appartiendra comme héritage.
“Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
3 Au midi, vous la possèderez depuis le désert jusqu'au territoire d'Edom; de ce côté, la limite sera d'abord le rivage oriental de la mer Salée.
“‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
4 Vos limites au midi tourneront autour de la montée d'Acrabin; elles traverseront Ennac (Senna), et elles descendront au delà de Cadès-Barné; puis, elles sortiront du village d'Arad, et elles passeront par Asémona.
kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
5 A partir d'Asémona, elles suivront les contours du torrent d'Egypte, et finiront à la mer.
kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
6 Ensuite, vous aurez pour limites la mer, la grande mer vous limitera; ce sera la frontière occidentale.
Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
7 Au nord, voici quelle sera votre limite: à partir de la mer, vous mesurerez pour vous la montagne, le long de la montagne.
Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
8 Et vous mesurerez pour vous de montagne en montagne; votre frontière, après être entrée dans Emath, ira jusqu'à Saradac (Sadada).
kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
9 Ensuite, elle sortira de Déphron (Zéphronie), et finira en Arsenaïn (Enan): telle sera votre frontière du nord.
kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
10 Et tous mesurerez votre frontière orientale d'Arsenaïn à Séphama;
Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
11 Elle descendra de Séphama en Béla (Rébla), au delà des frontières, et de Béla à l'extrémité de la rive orientale de la mer de Cénéreth (Génésareth).
Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
12 Puis, elle suivra le cours du Jourdain, et elle finira par la mer Salée: telle sera votre terre, telles seront ses limites tout alentour.
Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
13 Moïse donna donc cet ordre aux fils d'Israël, disant: Voici la terre que vous vous partagerez au sort, comme l'a prescrit le Seigneur, pour la distribuer aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.
Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
14 Car les fils de Ruben, les fils de Gad, par familles paternelles, et une demi-tribu de Manassé, ont reçu leurs parts.
nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
15 Deux tribus et une demi-tribu ont pris leur part, vis-à-vis Jéricho, sur la rive orientale du Jourdain, au sud-est
Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
16 Et le Seigneur parla à Moïse, disant:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
17 Voici les noms des hommes qui procèderont au partage de la terre: Eléazar le prêtre, et Josué, fils de Nau.
“Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
18 Et vous prendrez par tribu un prince qui tirera au sort la part de la tribu.
Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
19 Voici les noms de ces princes, pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jéphoné.
“Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
20 Pour la tribu de Siméon: Samuel, fils d'Ammiud.
e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
21 Pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Chaselon.
e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
22 Pour la tribu de Dan: Bocchi, fils de Jogli.
jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
23 Pour les fils de Joseph, de la tribu de Manassé: Hanniel, fils d'Ephod;
jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
24 Pour la tribu d'Ephraïm: Camuel, fils de Sephthan;
jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
25 Pour la tribu de Zabulon: Elisaphan, fils de Pharnach.
jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
26 Pour la tribu d'Issachar: Phaltiel, fils d'Ozan.
jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
27 Pour la tribu d'Aser: Ahiud, fils de Salomi.
jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
28 Et pour la tribu de Nephthali: Phédaël, fils d'Ammiudi
jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
29 Tels furent ceux à qui le Seigneur ordonna de faire les parts des fils d'Israël, en la terre de Chanaan.
Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.

< Nombres 34 >